Ahlede ilel ard [61]
"Ona yaslanarak/itimad ederek sükun buldu." [62] "Dünyaya yöneldi ve onu tercih etti. Sefalete yöneldi diyenler de vardır." [63] "Yani Ümeyye b. Ebi Salt veya Bel'am b. Baura dünyaya yöneldi ve ona razı oldu. [64] "Orada süresiz kalacağı zannıyla ona meyletti/yaslandı demektir." [65] "Arza itimad etti ve üzerindekilere razı oldu. aslı (bir şeyin) devamının gerekliliğidir. Yaşlanmayan yahut görünüşünde değişiklik olmayana denir." [66] "Yani mutmain oldu." [67] Bu deyime verilen anlamları şu şekilde özetleyebiliriz: a- Dünyaya yönelmek, b- Dünyayı tercih etmek c- Sefalete yönelmek d- Dünyaya itimad etmek vb. Türkçe Kur'an çevirilerinde ise bu ifade aşağıdaki şekillerde yer almaktadır. Elmalı: ... yere (alçaklığa) saplandı ... Çantay: ... yere saplandı... (Dünyaya, yahud alçaklığa[68] "İhlad" bir yerde mukiym olmak manasınadır. "Ahlede ilel ard" "mukiym olacağını zannederek yere meyl etdi." demektir.[69] D.İ.B., Bilmen, Koçyiğit: ... dünyaya meyletti ... Yavuz: ... aşağılığa saplandı... Davudoğlu, Ateş, Y. Öztürk: ... yere saplandı... Bulaç: ... yere meyletti (veya yere saplandı) ... TDV, Hizmetli: ... dünyaya saplandı ... Atay: ... yere doğru eğildi ... A. Öztürk: ... yere meyletti (saplandı) ... Varol: ... yeryüzünde sonsuza kadar kalacak sandı ... Piriş: ...fakat o yeryüzünü ebedi zannetti ... Görüldüğü gibi mütercimler bu ifadeyi, a- yere, dünyaya meyletmek; b- dünyaya, aşağılığa, yere saplanmak; c- yere eğilmek; d- yeryüzünde sonsuza kadar kalacağını sanmak" şeklinde tercüme etmişlerdir. Çantay (dipnotuyla beraber), Elmalı, Bilmen, D.İ.B, Koçyiğit ve Varol'un tercümeleri meseleyi anlaşılır kılacak boyuttadır. Ancak, bunların dışındaki tercümeler açık ve anlaşılır değildir. Mesela, "yere saplanmak" tabiri neyi ifade ediyor? Mezkur kaynakların serdettiği berrak ifadeleri aynı şekilde yansıtıyor mu? "Yere doğru eğilmek, yere meyletmek, dünyaya saplanmak ve yeryüzünü ebedi zannetmek" gibi tercümeler de benzer ifade yetersizliğiyle maluldür. Tercüme edilen metin mütercimin zihninde çok net ve anlamlı bir şekilde yer alabilir fakat önemli olan bu değildir. Çünkü mütercim, metni kendisi için tercüme etmiyor. Bilakis Arapça bilmeyen ve tabii olarak Kur'an'ın aslından yararlanamayan okuyucular için böyle bir faaliyete girişiyor. Dolayısıyla bu insanların maslahatını göz önünde bulundurması gerekiyor. Netice olarak söz konusu ifadenin aşağıdaki şekillerde tercüme edilebileceğini düşünüyoruz: - Dünyaya yöneldi. - Değersiz şeylere yöneldi. - Dünyaya meyletti.[70] - Dünyayı tercih etti. - Dünyaya itimad etti Örnek: Eğer dileseydik biz onu ayetlerle yükseltirdik lakin o, dünyaya yöneldi/değersiz şeylere yöneldi...[71]
16.02.2009 tarihinden beri 5201 defa okundu. Son takip: 21.11.2024 - 10:40